Творчество Набокова Владимира

«Защита Лужина»
Роман (1930). Замысел этого произведения, повествующего о гениальном шахматисте (прототипом героя считается А.А.Алехин), возник из увлечения Владимира Набокова шахматными задачами. Набоковский Лужин чувствует себя изгоем в обыденности; смысл и оправдание своего существования он находит в одной лишь игре, которая лишает его физического здоровья и отбирает все душевные силы. Дар великого шахматиста в итоге оказывается проклятием, от которого нет защиты.

«Приглашение на казнь»
Роман (1938), написанный в жанре антиутопии. Действие романа разворачивается в стране будущего, которой заправляет тупая, сытая толпа, преследующая тех немногих, кто сохранил в себе духовное начало и выпадает из общепринятого стандарта. Таков набоковский герой, Цинцинат Ц., отличающийся от окружающих «непроницаемостью» и за это осужденный на казнь. Произведение содержит много литературных реминисценций: сюжетных и образных перекличек с романом Е.М.Замятина «Мы», произведениями Ф.Кафки и Д.Джойса.

Англоязычный писатель
Вторая мировая война вынудила Набокова Владимира покинуть Европу. В 1940 он переехал в США и начал писать на английском языке. Помимо собственных сочинений, Набоков много занимался переводами и перевел на английский язык «Слово о полку Игореве», «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, «Героя нашего времени» М.Ю.Лермонтова и др. Собственное место в мировой литературе Набоков определял следующим образом: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце – по-русски, и мое ухо – по-французски».

«Eugene Onegin»
Над переводом романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» Владимира Набоков работал в течение 15 лет и опубликовал его в 1964. Это был седьмой перевод «Евгения Онегина» на английский язык (первый появился в 1881). Пушкинский роман, написанный четырехстопным ямбом, Набоков перевел ритмизованной прозой, добиваясь того, чтобы каждая строка перевода буквально соответствовала оригиналу. При этом художественное своеобразие романа, красота пушкинского стиха были полностью утрачены. Большую ценность представляют примечания, которыми Набоков сопроводил собственный перевод. Пространные комментарии (тысяча сто страниц) содержат множество сведений о культуре пушкинской эпохи, особенностях русского быта и нравах того времени. В 1998 комментарии Набокова к «Евгению Онегину» были переведены на русский язык и опубликованы в России.

«Nikolai Gogol»
Монография Набокова Владимира Владимировича, написанная на английском языке. Опубликована в США в 1964; в переводе на русский язык впервые напечатана в журнале «Новый мир» (1987). Наиболее интересными в этой книге были размышления о «Ревизоре», «Мертвых душах», «Шинели» и других произведениях, но личность Гоголя, его духовные искания оказались Набокову совершенно чуждыми.

«Лолита»
Роман. Написан Владимиром Набоковым на английском языке и опубликован в 1955. Первая публикация романа сопровождалась громким скандалом. Эротическая фабула, в основе которой – история любовной связи 40-летнего Гумберта и девочки-подростка Лолиты, была воспринята многими читателями как чистая порнография, пропагандирующая растление малолетних. Роман был запрещен во многих странах Запада, не говоря уже о государствах социалистического лагеря, где имя Набокова вообще не упоминалось. В тех же странах, где роман был разрешен, он мгновенно сделался бестселлером и печатался астрономическими тиражами. Автор, имя которого раньше было известно лишь в кругах русской эмиграции, превратился в мировую знаменитость. Роман строится как исповедь героя: одним из литературных источников сюжета явилась исповедь Ставрогина («Бесы» Ф. М. Достоевского). Используя приемы беллетристики, Набоков создал сложное художественное произведение, которое повествует о запретных страстях, таящихся в темных глубинах человеческой души. В образе Лолиты Набоков открыл новый женский тип, названный им нимфеткой. Авторский перевод романа на русский язык появился в 1967. В России «Лолита» впервые была напечатана в 1988. Роман дважды экранизировался – С.Кубриком (1962) и Э.Лайном (1997), послужил основой пьесы Э.Олби (1981) и оперы Р.К.Щедрина (1994).


Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *