Профессиональный перевод необходим всегда , где есть необходимость в переводе. Ключевое слово здесь – профессиональный. Большой опыт, наработанный годами дает хороший результат переводческих услуг – от простого перевода личных документов до сложных объемных документов в области бизнеса, юриспруденции, техники, медицины. В деле перевода любая деталь является важной, каждая буква, цифра, знак. Первые и явные признаки перевода ненадлежащего качества – это ошибочная транслитерация имен собственных, ошибки в датах и цифрах, незнание переводчиком специфической терминологии, неграмотное изложение материала на языке перевода. Часто грешки переводчика ведут к ситуации недопонимания или полного непонимания, ставят нас в неловкое положение, обходятся нам дорого, а иногда просто катастрофически дорого. Поэтому к выбору бюро переводов нужно подходить ответственно. Таких сейчас очень много, но Вы можете – предпринять ряд несложных действий и выяснить, каков уровень данного бюро еще до начала сотрудничества. Первым условием взаимовыгодного взаимодействия клиента и бюро является качество перевода. Заранее определить качество услуги, оказываемой данным бюро, можно и нужно. Ни одна серьезная переводческая фирма не откажет Вам в выполнении тестового бесплатного перевода. Обычно это два-три небольших связанных абзацев текста по требуемой тематике, но такой тест даст Вам ясное представление о качестве будущего перевода. Постарайтесь заранее информацию о крупных клиентах этого бюро, о готовых проектах или рекомендательные письма. Второй фактор – это стоимость перевода. Конечно, бюро переводов много, тарифы разные, а экономить – это естественное желание каждого из нас. Просто поймите, что труд профессионального переводчика с узкой специализацией, скажем, юридической или в нефтяной отрасли, а также квалифицированного переводчика, работающего с редкими языками, не может стоить дешево. Так или иначе – «скупой платит дважды» поэтому переделывать работу за плохим переводчиком будет стоить столько же, сколько и сам хороший перевод. Еще одно важно условие – это требуемое время для выполнения перевода. Вам, как заказчику, совет такой – будьте внимательны, если Ваш заказ срочный и объемный. Специалисты утверждают, что переводчик способен перевести 5-8 страниц за сутки с сохранением уровня качества. Чем больше нагрузка, тем выше риск появления ошибок. Конечно, над объемным заказом обычно работают несколько переводчиков и обязательно поэтапно. Затем готовый перевод передается редактору, который проверяет качество перевода. Это все требует больше времени и стоит чуть дороже. Запрашивайте информацию также о технологиях, применяющихся в данном бюро. Четвертый фактор – контроль качества выполненного перевода. Обязательно поинтересуйтесь, каким образом, и на каких этапах осуществляется этот контроль. У нас в агентстве Лингвистикус помимо переводчиков имеются корректоры и дизайнеры. Они, иногда с привлечением консультанта-эксперта в необходимой тематике, заняты проверкой качества перевода. При поэтапной проверке крупного заказа, к проверке может быть приглашен представитель заказчика , например, чтобы дополнительно проверить числовые данные, содержащиеся в переводе, или правильное написание имен собственных. Солидное агентство переводов, обязательно имеющее штат своих корректоров и многоуровневый контроль качества, обеспечит выполнение профессионального перевода, вне зависимости от объема заказа. Пятый фактор – любая информация, переданная заказчиком для перевода, конфиденциальна. Как правило, в договоре с переводческим бюро пункт о неразглашении полученной информации обязателен. И наконец, на наш взгляд, очень важный фактор – эффективная коммуникация с администратором, или менеджером переводческого бюро. Он обязан ответить на все Ваши возможные и невозможные вопросы. С ним Вы обговариваете все детали заказа, на основании которых будет назначен переводчик, стоимость и сроки выполнения, а также возможность нотариального заверения перевода, легализации или апостилирования. Наша компания всегда заботиться о клиенте, в наших интересах, чтобы заказчик остался доволен выполненной нами работой.