В республиканском профессиональном центре в последнее годы отмечается резкий рост спроса на профессиональный письменный перевод текста медицинского, инженерно-технического и юридического направления на казахский, киргизский, узбекский, белорусский, украинский, татарский, таджикский, молдавский и другие языки народов бывшего Советского Союза.
Медицинские работники и технические специалисты, работающие в данной отрасли, объясняют это увеличением завоза различной технической продукции, в том числе медицинской аппаратуры, производимой в странах Западной Европы, массово завозимой в различные регионы нашей страны. Для эффективного сбыта или реализации такой продукции требуется точный письменный перевод специализированных инструкций на русский язык. В числе документации подобной категории можно перечислить эксплуатационные и сервисные и прочие инструктивные материалы, без которых невозможно обеспечить эффективную и правильную работу и обслуживание медицинского и иного сложного технологического оборудования.
В соответствии с действующими в нашей стране указаниями и ведомственными требованиями, покупателям должен быть обеспечен абсолютный доступ к информации о качестве приобретаемой продукции на исключительно русском языке. Дополнительно, во всех сопроводительных документах должны содержаться объективные данные о конкретных производителях медицинских изделий и другого сложного оборудования.
Максимально точное раскрытие представленной информации, содержащейся в пользовательских инструкциях – главный фактор успешной работы любого медицинского учреждения или другого предприятии, наряду с грамматически правильным изложением юридических, деловых, медицинских, инженерно-технических, экономических и других нормативных и инструктивных материалов.
Если письменный перевод к специализированному медицинскому оборудованию выполнен без необходимых разъяснений для российских пользователей, то это приводит к неисправной работе дорогостоящего медицинского оборудования и сложнейших приборов иного предназначения.
Каждый привлеченный пользователь должен понимать, что любая медицинская, инженерно-техническая и прочая нормативная документация должна составляться в строгом соответствии с утвержденными ведомственными нормами и стандартами, принятыми в разных областях промышленности и, прежде всего, медицинской отрасли.
В профессиональном бюро медицинского, юридического, научно-технического, делового, экономического перевода работают специалисты с высшим медицинским, техническим, юридическом образованием. Кроме того, все работники нашего лингвистического агентства наработали достаточный опыт, необходимый для оперативного и качественного выполнения сложного перевода любого тематического направления. Чтобы проверить истинное мастерство и профессионализм наших действующих переводчиков, мы просим вас направить на электронный адрес компании “Магдитранс” фрагмент исходного текста. В кратчайшие сроки и качественно мы обработаем ваш материал и предоставим на ваше рассмотрение. С важными деталями работы нашего бюро желающие могут ознакомиться на нашем официальном сайте. Дополнительные справки вы также можете получить по телефону 8 903 424 29 15!!
Источник: http://magditrans.ru