Срочный перевод документов в онлайн бюро переводов

Часто возникает потребность в переводе важной документации в максимально сжатые сроки. В таком случае для грамотного решения задачи стоит выбрать опытного специалиста, который сможет перевести текст в короткие сроки. Срочный перевод документов требует высокого профессионализма. Он выполняется командой переводчиков, если необходимо перевести большой объем текста. Скорость перевода является одним из основных критериев при выборе переводческого бюро. При этом важно, чтобы скорость перевода не отражалась на его качестве.

Документы для срочного перевода

По статистике услугу по срочному переводу на английский, немецкий и другие языки в онлайн бюро переводов чаще всего заказывают для следующих документов:

  • контракты, договоры, соглашения и другая документации, заключаемая с иностранными фирмами в короткие сроки;
  • медицинские документы, если пациенту необходимо срочно вылететь за границу для лечения, или если требуется отправка результатов обследований в зарубежную клинику;
  • удостоверение личности, диплом о высшем образовании, свидетельства (о рождении, браке, разводе, смерти);
  • документы для получения визы, оформление которых часто откладывается на последний момент.

Особенности срочного перевода

Средняя скорость выполнения перевода составляет 5-7 страниц в день. Если заказ срочный, срок выполнения работы сокращается в 2 и более раз. При необходимости срочного перевода большого объема текста задействуется не один специалист, а команда переводчиков с опытом и специализацией в конкретной тематике. Слаженная работа переводчиков, редакторов, корректоров и других специалистов обеспечивает перевод документов на английский, немецкий, итальянский и другие языки в максимально сжатые сроки.

Не все бюро берутся за срочную работу, так как из-за скорости может пострадать качество. В переводческой компании mskperevod.ru заказчики могут рассчитывать на профессиональный перевод документов любой сложности. Но даже у переводчиков с большим опытом могут возникнуть некоторые трудности в процессе выполнения заказа:

  • перевод сложных медицинских, технических и юридических текстов требует больше времени;
  • срок исполнения заказа увеличивает насыщенность документа таблицами, графиками и другими визуальными объектами;
  • если подлинник содержит данные на нескольких языках, над ним работают несколько лингвистов;
  • чтобы качество перевода было на высочайшем уровне, переведенный текст проверяет корректор, что снижает скорость выполнения задачи;
  • требуется срочный нотариальный перевод документации, а передача перевода нотариусу сопряжена с дополнительными временными затратами.

Для легализации официальных документов за границей требуется нотариальное заверение. Специалист переводит заказанный документ и подписывает его в присутствии нотариуса. Таким образом он подтверждает то, что именно он выполнил работу. Нотариус проверяет у специалиста наличие сертификата на переводческую деятельность. Далее он ставит подпись и печать, подтверждая, что перевод выполнен квалифицированным лингвистом.


Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *